Resumo: Nesta mesa, o objetivo é apresentar o projeto “Análise Dialógica do Discurso: diálogos com teoria e prática à luz das novas traduções das obras de Bakhtin e do Círculo – Fase II: formação de pesquisadores no estudo das diferentes traduções” e os resultados parciais obtidos por discentes vinculados à pesquisa pelo PIBIC, com planos de trabalhos que têm como foco o estudo das seguintes obras: 1) um artigo escrito por Volóchinov, em 1930, cujo título, na tradução para o português feita via italiano, é “A construção da Enunciação” e, na recente tradução direta do russo, é a “Estilística do discurso literário II: a construção do enunciado”; 2) o capítulo 2 da Parte III de Marxismo e filosofia da linguagem, também de Volóchinov, que, na tradução via versão em francês é intitulado “O Discurso de Outrem” e na versão de traduzida diretamente do russo é nomeado “Exposição do problema do ‘discurso alheio”’ e 3) o ensaio “Os gêneros do discurso”, escrito por Bakhtin entre 1951 e 1953, em sua tradução indireta, feita por Maria Ermantina Galvão Pereira, com base na edição francesa, e nas duas edições em que foi traduzido diretamente do russo por Paulo Bezerra. Além de mapear as diferenças nas traduções, os pesquisadores envolvidos analisam textos já publicados na área para compreender se há, de fato, alteração discursiva significativa nos conceitos pelas diferenças textuais/linguísticas das diferentes edições.
Análise dialógica do discurso;traduções;Bakhtin e o Círculo